My List: Five Books +Plus One


Origins of the Book: Nag Hammadi Codex Collection. Among the Earliest Known Codices Extant (Book Binding rather than Scroll). Dated to ca. 200 C.E. Discovered in Nag Hammadi, Egypt, December 1945. Photo: PD.

Well, here you have it.  My list of “Five Books +Plus One.

Sometimes having to live by your own rules is harder than one would think.  This was one of those cases.  I realized that a few of the choices I easily could have included were not books but articles from periodicals or chapters from books.  As tempting as it was to cheat, I didn’t.  I’m not even mentioning them here as kind of a back door way of saying, Oh, by the way, these were the “also-rans” and here’s why. The other issue, as I’m sure not a few of you have also encountered is the sheer volume of books we have read during our life-times. Thousands is not a stretch of the reality.  How do I winnow all those down to just six?  It was not an easy process. I even resorted to staring at my bookcases and mentally inventorying what was there.  It turned out not to be all that helpful.

Here’s my list, roughly in chronological order as I read them.  It may surprise you; to some degree, it did me:

  1. Foundation by Isaac Asimov
  2. Identity, Youth and Crisis by Erik Erikson
  3. The Church by Hans Kung
  4. Organizational Ecology by Michael Hannan and John Freeman
  5. The New American Standard Bible

My “Plus One”

  • The Black Hole War by Leonard Susskind.

Foundation by Isaac Asimov. Published in 1951.

This is the cover of my first copy of "Foundation."

I have often said that Isaac Asimov taught me how to Think (capital “T”). Other than the Bible, I have read it through more than any other book.  I bought my first copy from a grocery store book rack when I was 15 or 16 and it changed my life.  Foundation is an unusual story in the Science Fiction genre because it is about a group of people, facing the collapse of a galactic empire, who Think.  Calling themselves “psychohistorians” they developed a complex logic and math-based system of predicting events in the future.  No magic, no Force.  Smart people thinking about almost hopelessly complicated assumptions and outcomes.  Did they get it right?  You’ll have to read the book.

I wanted to be a psychohistorian, not so much for the ability to reason out the future, but to be able to explore human behavior in its most deep and subtle implications.  To that end, I pursued psychology.

I can describe two huge influences Foundation (a series Asimov stretched into fourteen novels) had upon me.  First was the inspiration of learning how to Think, to stretch my mental capacity through creative and logical thinking and education.  Once you learn how to do that, all of life in its almost infinite variabilities becomes fascinating.

The second impact was to ask the question: What does it mean to be human?  Isaac Asimov in his nonfiction works said that was the central theme of Foundation.  He was a humanist, but an optimist who saw that through our common humanity we have the ability to overcome the many inhumanities we inflict upon one another and make ourselves into a better species—even if he did use robots to help us along that journey.  That optimism struck me as a teenager, and I carry it as a core of who I am to this very day.

Identity, Youth and Crisis by Erik Erikson. Published in 1968.

Thinking about all of the books I read as an undergraduate as a psychology  major (even though I graduated with a major in Biblical Studies, with minors in Psychology and General Science, due to the Northwest Christian College curriculum structure in 1976), I had the hardest time narrowing this chapter in my life to just one book.  I decided, finally, on Erikson’s Identity, Youth and Crisis, for three reasons.

First, Erikson’s idea of human development and epigenetic life stages has been a key part of my professional life, even today. Though the stages have been modified, the essential concepts have stood the test of time.  Other authors, including those writing about spirituality and religious development have built on Erikson.

Second, out of a handful of books that shaped my self-identity as a “psychologist,” Identity, Youth and Crisis rightly belongs at the top of that list.  That was not an easy decision to make because the also-rans were very influential as well.  But as I thought about which of them I had returned to over the years, Erikson came in first.  The only way I can think of to describe its impact is that after I read this book, I “became” a psychologist, and through it, as I entered first seminary and then my masters in counseling program, Erikson continued to be of special importance.

So, third, I returned to Identity, Youth and Crisis in my masters in counseling program at the University of Oregon (1981).  My second year, I elected to do a reading and conference course, and chose to read Erikson as my topic.  Even though I read six of his most influential books, I started again with Identity, Youth and Crisis.  It was the anchor for the term.  I still keep my copy handy on my book shelf.

The Church by Hans Kung.  Published in 1968.

This is the choice that surprised me.  As I pondered which books have had the most profound theological effect on me, it came down to three.  One was out of my heritage as a Disciples of Christ, two were written by Catholics.  Hans Kung, one of the Catholics, won.  Why? Similar to what I noted above, it is the book I have returned to most often over the years because it is the book that was most transformational in my personal and professional development as a theologian.

Hans Kung, a German theologian has been in trouble with the Catholic Church for nearly half a century.  He’s an iconoclast of sorts, and writes things that are transparently Protestant, and therefore the Holy See takes a dim view of his views. I have read that Kung and the current pope are not on good terms.  Nevertheless, when I read The Church, I could hardly put it down.  Kung’s grasp of the history of the church, the context from which doctrines and practices arose were so eloquently explained that by the time I got to the end of it, for the first time, I finally had a clear concept of “Church” in my head, and one from which I could see how Disciples’ theology clearly fit into. The “Church” and “the church” finally made sense, and that is saying something.

Little did I realize at the time that the chapters on Catholic sacraments and things like the priesthood and Apostolic Succession, would be a necessary reference in my work, but even now, The Church is my first reference when I encounter another confusing Roman Catholic belief or practice, which after 15 years still occasionally happens.  We don’t have to tell the pope I’m using Kung to check his facts.

Organizational Ecology by Michael Hannan and John Freeman.  Published in 1989.

  I spent eight years working on my doctor of philosophy degree at the University of Oregon, studying Higher Education Policy and Management and graduating in 2002.  One would think that at least one book in higher education would make this list.  Two almost did.  When I got to my dissertation research, however, the foundation of that work took an unexpected twist.  Blame that on my advisor, Dr. Paul Goldman.  He took a kernel of an idea I had and put it into a context that ended up with my not only getting to do cutting-edge research, but also got my dissertation published in the internationally renowned Journal of Educational Administration.  That twist was Organizational Ecology.

In a nutshell, Organizational Ecology is a branch of Organizational Theory that examines how institutions survive in the ecology of their organizational environment.  It assumes that organizations either thrive or wither depending on how well they can access the resources that “feed” their mission and productivity.  It is a very organic model, parallel to biological ecology.  It also assumes that institutions have a life span, and theorizes how they can replicate themselves across generations.   This very developmental perspective for me was a perfect fit.

Organizational Ecology changed the way I think about the institutional world.  It was a touchstone in the process of researching and writing my dissertation that changed how I think.  Literally.  The greatest moment of amazement I experienced as I finished the dissertation manuscript was the realization that the way I think had been organized into something completely different than when I began.  In one respect I had this sense that I had taken a step toward being a psychohistorian.  It was the last thing I expected to gain from earning a PhD.

The New American Standard Bible.  Published Originally by the Lockman Foundation in 1960. Authorized Updated Version Published in 1995.

It is a well-known aphorism in biblical studies that every translation of the Bible is a collection of compromises.  This is true and generally accepted, even by those scholars who believe the Bible is literally the Divinely dictated words of God. For the rest of us, the issue takes a different path.

I find value in reading a variety of translations because I understand the nature of the compromises that went into each version.  Knowing that different translations and paraphrases reflect the theological perspectives of their editors makes each a much more interesting read.

For me, I find The New American Standard Bible my version of choice.  I got my first copy of the NASB when I was 16 years old.  I still have it and use it frequently (which is a testament to the quality of its manufacture and binding, as much as to my affinity for its text).  The NASB was designed to be a Bible that was as close as possible to being a literal translation of the original Hebrew and Greek, to also be as theologically neutral as possible, while at the same time being written in excellent English.  To be honest, they got the literal and neutral parts better than the English.  The readability, however, was significantly improved when the bible was updated in 1995.  To this day I have yet to find another translation of the English Bible that does a better job of presenting the first two, even as they work on getting the English part more polished.

I suppose some of my readers are wondering why I didn’t talk about how the Bible has been the spiritual bedrock of my faith. The answer is simple. This is a list of books that have influenced my life, not a spiritual autobiography.  And why didn’t I make it my +Plus One choice?  Doesn’t it deserve that special distinction?  The answer again is simple. It was a compromise.  I wanted to highlight The New American Standard Bible as the translation that has profoundly influenced my faith and life for over forty years.  Therefore, I decided it belonged in the list of Five, those books that have been my most important standards for shaping me as a person and as a professional.

As for my +Plus One.  I’ve decided to put that in a separate post, as Part 2.  I listed it above.  Now you can ponder why I might have chosen it for that distinction.

A Bible Only A Radical Conservative Could Love

The Conservative Bible Project has announced its intention to publish a version of the Bible that they believe will correct errors and translational biases caused by “liberal” agendas:

(Note: Links in the quoted passages go to Conservative Bible Project sites.)

Liberal bias has become the single biggest distortion in modern Bible translations. There are three sources of errors in conveying biblical meaning:

  • lack of precision in the original language, such as terms underdeveloped to convey new concepts of Christianity
  • lack of precision in modern language
  • translation bias in converting the original language to the modern one.

Of these three sources of errors, the last introduces the largest error, and the biggest component of that error is liberal bias. Large reductions in this error can be attained simply by retranslating the KJV into modern English.[1]

Gospel of John, Codex Sheef Manuscript; Source Unknown

Gospel of John, Codex Sheaf Manuscript; Source Unknown

Here is the list of deficiencies they believe infect current translations, especially the New International Version:

As of 2009, there is no fully conservative translation of the Bible which satisfies the following ten guidelines:[2]

  1. Framework against Liberal Bias: providing a strong framework that enables a thought-for-thought translation without corruption by liberal bias
  2. Not Emasculated: avoiding unisex, “gender inclusive” language, and other modern emasculation of Christianity
  3. Not Dumbed Down: not dumbing down the reading level, or diluting the intellectual force and logic of Christianity; the NIV is written at only the 7th grade level[3]
  4. Utilize Powerful Conservative Terms: using powerful new conservative terms as they develop;[4] defective translations use the word “comrade” three times as often as “volunteer”; similarly, updating words which have a change in meaning, such as “word”, “peace”, and “miracle”.
  5. Combat Harmful Addiction: combating addiction by using modern terms for it, such as “gamble” rather than “cast lots”;[5] using modern political terms, such as “register” rather than “enroll” for the census
  6. Accept the Logic of Hell: applying logic with its full force and effect, as in not denying or downplaying the very real existence of Hell or the Devil.
  7. Express Free Market Parables; explaining the numerous economic parables with their full free-market meaning
  8. Exclude Later-Inserted Liberal Passages: excluding the later-inserted liberal passages that are not authentic, such as the adulteress story
  9. Credit Open-Mindedness of Disciples: crediting open-mindedness, often found in youngsters like the eyewitnesses Mark and John, the authors of two of the Gospels
  10. Prefer Conciseness over Liberal Wordiness: preferring conciseness to the liberal style of high word-to-substance ratio; avoid compound negatives and unnecessary ambiguities; prefer concise, consistent use of the word “Lord” rather than “Jehovah” or “Yahweh” or “Lord God.”

The Conservative Bible Project evidently believes the eisegesis  and the imposition of political ideology, “conservative” take precedent in Bible translation rather than accuracy in communicating the author’s intent with the highest degree of integrity of possible, deliberately suppressing the urge to phrase the passage to one’s own ends.

All Bibles have translational biases.  It is unavoidable.  The key is the intent of the translators and what they want to end up with.  For example, Martin Luther’s original translation of the Bible into vernacular German had passages translated in such a way that reflected his anti-Semitism.  He may or may not have been aware of them when he was working.  The Revised Luther Bible and the Today’s German Bible correct these biases.

So, let’s start with how to translate an ancient text.  You don’t start with an intermediate translation (such as the King James Version), you work with the oldest copies of the manuscript you can find.  Such as the Codex Sinaiticus, that’s now available online.  The most commonly used New Testament Greek source is the Nestle-Aland text.

Then you compare the different versions of these original language texts and look for variations.  You’ll find them, but biblical manuscripts tend to have fewer variants than other MSS from the same time periods.  The copiers were motivated to be accurate, and before the advent of printing, there were publishing houses producing multiple copies for sale, and they had proof-readers and editors.

In the case of the New Testament, you have four gospels, all written by different authors at different times.  Three of them, Matthew, Mark and Luke, used a common source, called “Q” by scholars (from the German word “Quelle” meaning source).  Q was a collection of the sayings of Jesus.  These three gospels are referred to as “The Synoptics” meaning from one view or source.  Unfortunately, no version of “Q” has survived or been discovered yet).  The Gospel of John approaches the story Jesus quite differently, but it, too, has the key common elements.  Think of it as giving a story pitch to Tom Clancy and Dan Brown.  They are required to follow the plot, but you end up with two quite different books.

What then do you do with the variants? You can throw them out (maybe the scribe was part of a “liberal” 12th Century publishing house) or you can look at how often that variants show up in manuscripts from different scribes.  If you decide your most reputable sources all include the verse, you generally will leave it in.  It is common for the “disputed” passages to be bracketed, such as the story of the “Woman caught in adultery” that only appears in the Gospel of John (John 7:53ff).  It does not appear in the earliest MSS, but after it does appears, almost all MSS include it.  As Net.Bible points out, it may come from an independent Jesus tradition, and though unlikely Johannine, it is thoroughly consistent with the acts of Jesus in numerous other passages.

Christ and the Adultress, Valentin de Boulogne, 1543.  Copyright: Getty Trust, Getty Images

Christ and the Adultress, Valentin de Boulogne, 1543. Copyright: Getty Trust, Getty Images

The Conservative Bible Project calls for explaining Jesus’ parables about money as “free market parables.”  They do not list any examples; however, I would counter that there are no “free market parables.”  All the parables that include an illustration of money are of the coming of the Kingdom of Heaven, how Christians are to think about God and treat each other as children of God, or are about stewardship.  Although Jesus commends giving liberally (sorry, just couldn’t help myself) and with generosity, he  is not giving a Dave Ramsey or Suze Orman seminar on investing or economics.  In fact, his anger and rampage over the money changers in the Temple is an example of Jesus condemning unchecked and unethical free market practices.

Their plan and intent, however, is far more dangerous than just spinning a passage to suit their ends.  What they propose is presenting another gospel.  Hans Kung, the preeminent German Catholic theologian, in his book, The Church (Verlag Herder KG, 1967) says this is schisma of the worst kind:

When the expression “heresy” is used in the New Testament, not in a neutral sense meaning “school” or “party”, but in a definitely negative sense, it implies something more than the word “schisma”. . .which indicates a “split” in the community based above all on personal quarrellings. “Heresy means a fellowship which questions the whole faith of the ecclesia by presenting “another gospel” (cf. Gal. 1:6-9), and which is therefore in opposition to the ecclesia (p 315).

Heresy? Perhaps, perhaps not.  But the authors of this version walk perilously close to “presenting another gospel” discounting 2000 years of scholarship and orthodoxy.

Fast forward to today.  One of the most common tools for studies of the Gospels is called a Gospel Harmony.  The complete text of all four gospels are lined up side by side, sometimes with the primary Greek MSS used for that translation, so you can read it to compare and contrast what the four authors wrote.

What I find interesting to the point of almost laughable about the Conservative Bible Project, is that the New International Version of the Bible was touted as the vanguard of conservative, evangelical translations when it was first published!

As for the cited example, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.” (23:34), not all early MSS include the verse, but the inclusion is based on sound hermeneutical principles

Translating any ancient document is complex.  Most works were written by a single author.  The Bible was written by numerous authors over a period of perhaps 1000 years.  The Conservative Bible Project, with what they list on their website, appears to lack the panel of reputable biblical scholars needs for an accurate translation, in addition to having a dubiously authentic rationale to remake this work into their own image.

If you want an English translation that was intended to be as accurate reflection of the best Greek sources, chose the New American Standard Bible (1960).  The “Updated Version” (1997) has retained that translation accuracy while creating a text that is more readable.  The 1960 version was often written in a style that was better “Greek” than it was English.  The Updated Version corrects this tendency.

The Conservative Bible Project is about to commit a travesty of Biblical proportions.